Lydia Davis is Smarter Than Me
I have a one-sided love affair with languages, in that I believe that I can better understand the world metaphorically if I could only understand it more literally. I studied French and Spanish in school, and have over the years attempted to teach myself Hindi, Russian, Dutch, German and Danish, with varying degrees of success, usually using some combination of free resources including grammar books from the library, podcasts, polyglot forums, apps (Duolingo I love you so much Duolingo), the “foreign movies” section on Netflix, whatever. Yet every time I start to feel comfortable with a language and try to communicate in it or turn the subtitles, I am immediately reminded that, haha, no, I don’t actually know anything about anything, also I can’t barely even do English good, who am I fooling.
I’ve never read any of Lydia Davis’s original work, but I have read her translation of Madame Bovary. Lydia Davis understands languages in the way that I only dream about. Lydia Davis can get to the heart a story written in her second or third language better than I can with a story written in my native tongue. Lydia Davis is currently teaching herself Norwegian using a single book, which has been described as “unreadable” by Norwegian critics, and which she is simultaneously translating into English, because Lydia Davis is better than any of us:
“It all started with a resolution. After my books started coming out in various countries, I made a decision: Any language or culture that translates my work, I want to repay by translating something from that language into English, no matter how small. It might end up being just one poem or one story, but I would always translate something in return.”
Lydia Davis, how are you real? Lydia Davis, would you like to come over and watch Norwegian movies on Netflix? Lydia Davis, have you seen Turn Me On, Dammit!? I’ve already watched it, Lydia Davis, but I’d be willing to watch it again with you.