“It’s not my fault that we are made so, half from disinterested contemplation, half from appetite”
At the New York Review of Books, a poem by Polish Nobel Prize-winner Czeslaw Milosz, translated with the former poet laureate Robert Hass: it’s called “An Honest Description of Myself with a Glass of Whiskey at an Airport, Let Us Say, in Minneapolis.”
My ears catch less and less of conversations, and my eyes have weakened, though they are still insatiable.
I see their legs in miniskirts, slacks, wavy fabrics.
Peep at each one separately, at their buttocks and thighs, lulled by the imaginings of porn.
Old lecher, it’s time for you to the grave, not to the games and amusements of youth.
But I do what I have always done: compose scenes of this earth under orders from the erotic imagination.
It’s not that I desire these creatures precisely; I desire everything, and they are like a sign of ecstatic union.
It’s not my fault that we are made so, half from disinterested contemplation, half from appetite.
If I should accede one day to Heaven, it must be there as it is here, except that I will be rid of my dull senses and my heavy bones.
Changed into pure seeing, I will absorb, as before, the proportions of human bodies, the color of irises, a Paris street in June at dawn, all of it incomprehensible, incomprehensible the multitude of visible things.
Image via Thomas Hawk/flickr.